Créer un site multilingue avec WordPress
Pourquoi créer un site multilingue en 2025 ?
Dans un monde connecté où les barrières géographiques s’effacent, disposer d’un site multilingue est devenu un réel levier de croissance. Que vous soyez une PME exportatrice, une marque touristique ou une entreprise installée dans une région frontalière, proposer vos contenus dans plusieurs langues permet de toucher une audience plus large, d’améliorer votre crédibilité et d’augmenter votre taux de conversion.
Par exemple, une agence web située dans le Jura peut viser le marché suisse en ajoutant l’allemand et l’anglais à son site. Cela améliore aussi son référencement local dans des zones multilingues, tout en répondant aux attentes de clients internationaux.
Les solutions pour rendre un site WordPress multilingue
WordPress ne propose pas nativement de système multilingue, mais plusieurs solutions performantes existent :
- WPML : plugin payant très complet, adapté aux sites complexes
- Polylang : plugin freemium simple à utiliser, idéal pour les sites vitrines
- TranslatePress : permet de traduire directement en front-end
- Multisite : crée un site par langue (plus technique)
Chez Blue Strat, nous utilisons principalement Polylang pour nos projets Elementor, car il s’intègre bien avec les Custom Post Types de JetEngine. En fonction de vos besoins, nous pouvons aussi mettre en place WPML avec une structure SEO-friendly.
Si vous utilisez des modules dynamiques, assurez-vous de leur compatibilité. Par exemple, JetEngine fonctionne très bien avec Polylang si bien configuré.
Structure SEO d’un site multilingue
Pour un bon référencement, il est essentiel de créer une structure propre :
- Une URL par langue :
/en/,/fr/,/de/ - Des balises hreflang bien configurées
- Des slugs traduits et non simplement dupliqués
Le plugin AIOSEO ou Rank Math permet de gérer les balises hreflang facilement. Cela aide Google à comprendre les variantes linguistiques de vos pages. Il est aussi important d’avoir des traductions humaines ou relues, pour ne pas nuire à la qualité SEO.
👉 Conseil : pensez à adapter les mots clés par langue, car un terme recherché en français n’a pas forcément la même popularité en anglais ou en espagnol.
Traduction de contenus avec Elementor
Avec Elementor, chaque page est construite visuellement. Pour traduire une page, vous devrez créer une version par langue ou utiliser des plugins compatibles. Polylang permet, par exemple, d’ajouter un bouton “+” pour chaque langue depuis le back-office.
Astuce : utilisez l’option “Enregistrer comme modèle” dans Elementor pour répliquer une mise en page rapidement, puis adaptez le contenu en fonction de la langue. Veillez à bien traduire :
- Les textes fixes (titres, boutons, paragraphes)
- Les liens internes
- Les images ou vidéos avec texte intégré
👉 Bonus : avec Crocoblock, vous pouvez également afficher des éléments conditionnels selon la langue grâce aux réglages de JetEngine.
Traduction de contenus dynamiques (JetEngine, CPT)
Si vous utilisez des contenus dynamiques (actualités, fiches projets, offres d’emploi), vous devrez traduire les Custom Post Types (CPT) et leurs champs. Polylang permet cette gestion avec l’extension Polylang for CPT & Taxonomies.
Dans JetEngine, chaque CPT est traduit séparément. Il faut donc :
- Traduire les champs personnalisés (labels)
- Créer un modèle Elementor par langue si les structures changent
- Configurer les relations entre les versions FR, EN, DE, etc.
Cela demande de la rigueur mais garantit une expérience utilisateur cohérente sur tout le site.
Comment gérer les menus et les widgets multilingues
Chaque langue doit avoir son propre menu. Polylang permet de créer un menu différent pour chaque langue, que vous pourrez assigner dans les zones Elementor ou dans le header.
Pour les widgets (ex. pied de page, newsletter), Elementor permet de créer des modèles différents que vous pouvez afficher conditionnellement selon la langue. Vous pouvez aussi configurer des traductions automatiques de certains champs via l’interface du plugin.
Traduction automatique ou humaine ?
Si vous avez un budget limité, vous pouvez démarrer avec une traduction automatique (via DeepL ou Google Translate), mais il est fortement recommandé de faire une relecture manuelle. Un contenu mal traduit nuit à l’image de marque et au SEO.
Certains plugins comme TranslatePress intègrent directement DeepL, avec possibilité d’éditer manuellement les résultats. Mais pour un rendu professionnel, surtout sur des pages clés (accueil, offres, formulaires), privilégiez la traduction humaine.
Éditorial : un pont vers de nouveaux marchés
Un site multilingue bien structuré est bien plus qu’une vitrine traduite. C’est une passerelle vers de nouveaux clients, une preuve de professionnalisme, et un signal fort pour Google. En 2025, il représente un atout stratégique pour les entreprises ambitieuses.
Vous souhaitez être accompagné ? Consultez aussi nos articles pour structurer les pages clés d’un site professionnel ou optimiser votre SEO international.